featured_image.png

Projekat „Osvetli prevodioca“

Projekat „Osvetli prevodioca“ pokrenut je u želji da prevodioci izađu iz senki drugih učesnika prevodilačkog procesa. Cilj ovog projekta je da promoviše prevodilaštvo među naručiocima posla i široj javnosti. Tina Samardžić, kao konferencijski prevodilac sa višegodišnjim iskustvom, imala je priliku da učestvuje u ovom projektu kao autor. Za više o projektu, a i o usmenom prevođenju, pogledajte: http://prevodilastvo.blog/osvetli-prevodioca/

1. KOJE VRSTE USMENOG PREVOĐENJA POSTOJE?

Tri su vida prevođenja – simultano (u kabini), konsekutivno (malo govornik pa malo prevodilac) i šišotaž (šaputanje prevoda slušaocu). Oni rade u kabini Stvar je jasna – simultano bez tehničke i opreme ne može, kao ni bez dva prevodioca u kabini.

2. PRIPREMA PREVODIOCA ZA USMENI PREVOD.

Prevodioci su stručnjaci za jezik, ali ne i za oblasti koje će prevoditi. Stoga je priprema prevodilaca od izuzetne važnosti. Budite darežljivi u deljenju informacija i materijala sa prevodiocima i ne brinite za poverljivost – prevodioci su profesionalci.

3. KOORDINACIJA NA RELACIJI PREVODIOCI – ORGANIZATORI – GOVORNICI.

Sigurno ne želite da vaš događaj bude organizaciona katastrofa. Obezbedite mesto dešavanja na vreme, dogovorite ispravnu opremu, dobro osmislite agendu i dajte svakom članu tima jasna uputstva. Prevodioci ne treba da misle o bilo kom od ovih aspekata jer su oni tu da rade samo jedno: da prevode.

4. USLOVI ZA RAD I OPREMA.

Oprema za prevođenje mora biti ispravna, a kabina u kojoj rade prevodioci mora biti čista, dobro izolirana, sa ventilacijom, a slušalice i mikrofoni dezinfikovani. Imajte tehničku podršku sve vreme u prostoriji. Voda mora biti stalno dostupna u kabini. Pregled prostorije u kojoj se događaj održava od jednake je važnosti za prevodioce, kao govornike.

5. SIMULTANI PREVODIOCI RADE U PARU!

U isto vreme slušati, analizirati, anticipirati neizrečeno, a potom i prevesti, aktivnost je koju ni najveći profesionalci ne bi trebalo da rade duže od 30 do 40 minuta u cugu! Stoga je nužno angažovati 2 prevodioca kako bi se u svakoj minuti događaja obezbedio besprekoran prevod. Ukoliko se prevodioci međusobno ne poznaju, upoznajte ih i dajte im priliku da se dogovore oko bazičnih pravila kojih će se u kabini pridržavati.

Autorke:
Tina Samardžić
Bojana Živković
Irena Stanojković

Prospekt usmeno prevođenje

featured_image.png

Spotter u rudarstvu

I ove godine, Spotter je imao čast da obezbedi uslugu simultanog prevoda za 9. po redu Međunarodnu konferenciju o mineralnim resursima u Republici Srbiji. Bilo nam je zadovoljstvo kao i uvek!

featured_image.png

Fudbalska utakmica Portugal – Srbija

U saradnji sa FSS i našom koleginicom Tamarom Nikolić, Spotter je imao čast da za utakmicu Portugal - Srbija obezbedi konsekutivni prevod sa portugalskog. Bila nam je čast i zadovoljstvo!